Translator associations I am happy to say that I just received confirmation of membership in the translators’ association ATICOM. Translators stand to hugely benefit from professional associations. If I were you, I’d join at least one! What translator associations can do for you
For Who the Bell Tolls by David Marsh, 2013 Stan Carey covered the important ground in his book review posted on his blog Sentence First. I’ve really enjoyed reading the book so far. At the moment I’m stuck in a rather long list of tricky words and grammar pitfalls. Reading this on my Kindle means that I’ll never really use this as a work of reference, though. So I hope that some of the items will stick in my memory.
Continuing professional development or bust? This post is inspired by a rather disheartening recent ProZ quick poll presenting a list of very well-known business books for translators and asking which one is the most useful for freelancers. The discussion on the poll seems to focus on how useless such books are and that those commenting have been doing fine without them. Why would translators of all people say that they know all there is to know on a subject. Isn’t
Nice to meet you There is a wonderful series currently running on the Lingua Greca Translations’ blog Adventures in Freelance Translation. It is called “20 (or so ) questions on how __ works” and features freelance translators. I have been getting a huge kick out of reading these interviews. They offer a wealth of conversation starters and would probably be fantastic to re-read before meeting any of the translators introduced there (cheat sheet for a conference, anyone?).
Lack of universal definitions When translators discuss proofreading, revising and editing, they often don’t agree on what the terms mean in their every-day work. Then how are clients supposed to know what they want? To add to the confusion, outside of the translation world these terms have yet other meanings.