Übersetzungen, Lektorat und Beratung

Marketingübersetzungen: eine besondere Herausforderung

Themen, die sprachliche Kreativität und Fingerspitzengefühl erfordern, sind mein Spezialgebiet. Ihre deutschen Texte sind sorgfältig konzipiert und formuliert und verdienen eine professionelle englische Übersetzung, die Ihrem Einfallsreichtum und Ihrer Aussage gerecht wird.

Sprachen existieren nicht in einem Vakuum – sie sind immer Teil einer bestimmten Kultur. Manche Ausdrücke oder Anspielungen sind schwer übersetzbar und benötigen besondere Aufmerksamkeit. Die Zielgruppe, die Sie mit Ihrer Marketingbotschaft erreichen wollen, bestimmt, wie sie angesprochen werden möchte – und nicht unbedingt die engen Vorgaben Ihres deutschen Originaltextes.

Überzeugende Marketingübersetzungen schaffen das Kunststück, an den richtigen Stellen von einer akkuraten Übersetzung zu einer freien Anpassung Ihrer Worte zu wechseln.

depositphotos_12431644-Inspiration-concept-with-vintage-letterpress

Spezialisierungen. Bildnachweis: Burak Kebapci, Pexels

Meine Spezialisierungen

Niemand kann alles gleich gut. Ich konzentriere mich lieber auf eine kleinere Themenpalette, die mir besonders liegt. In den folgenden Bereichen liefere ich die besten Übersetzungen ab:

  • Marketing, PR, Werbetexte, Kreativübersetzungen (Transkreation)

  • Unternehmenskommunikation (Präsentationen, Pressemitteilungen, Webseiten, Newsletter, Kunden- und Mitarbeiterzeitschriften, Unternehmensphilosophie, unternehmensinterne Kommunikationsmedien …)

  • Kultur, Unterhaltung, Medien und Kunst, Lifestyle und Design, Personalwesen und HR

Korrektorat und Lektorat

Ich kontrolliere Ihre englischen Texte vor der Veröffentlichung und bringe sie auf Vordermann – auch kurz vor knapp.

Korrektorat beinhaltet für mich:

  • Die Kontrolle und ggf. Korrektur von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung

  • Das Sicherstellen einer einheitlichen Formatierung

  • Die Kontrolle der Terminologie und ihres durchgängigen Einsatzes

  • Die Überprüfung der Übersetzungsgenauigkeit und –vollständigkeit (bei Übersetzungen)

Lektorat beinhaltet für mich:

  • Die allgemeine stilistische Textkontrolle

  • Das Einsetzen von gängigeren Ausdrücken

  • Das Ersetzen von inhaltsschwachen Wörtern durch aussagekräftigere Begriffe

  • Die Glättung von Übergängen und Verbesserung des Textflusses

  • Die Straffung des Textes und die Optimierung seiner Struktur

Bewertung der Textqualität

Fremdsprachliche Texte zu beurteilen kann als Fachfremder schwierig sein.

Haben Sie englische Texte, die nicht von Muttersprachlern geschrieben bzw. übersetzt wurden? Sind Ihnen Zweifel gekommen, ob bestimmte Texte ein gutes Aushängeschild für Ihr Unternehmen sein können?

Sprechen Sie mich gerne wegen einer unverbindlichen Ersteinschätzung an.

Preise

Jede Übersetzung ist anders und darum berücksichtigt der Preis mehrere Faktoren:

  • Länge des Quelltextes

  • Format des Quelltextes und eventuell erforderliche Nachbearbeitungen

  • Umfang des benötigten Spezialwissens

  • Ausmaß der Recherche

  • Dringlichkeit der Übersetzung

  • Sonstige Kundenwünsche

Berechnungsgrundlage

Ich berechne feste Projektpreise für Übersetzungen. Der Textumfang ist ein Faktor, aber nicht der alleinige.

Der Preis für Korrektorat oder Lektorat basiert auf einem Stundensatz, so dass sich ein maßgeschneiderter Preis für den tatsächlichen Arbeitsaufwand ergibt.

Ich berechne einen Mindestauftragswert von 50,00 € pro Auftrag.

Möchten Sie es noch genauer wissen? Dann lesen Sie hier eine kurze Einführung in die Gestaltung von Übersetzungspreisen.

Fordern Sie ein Angebot an – kostenlos und unverbindlich.