Portfolio

Das sagen meine Kunden

  • "Meinen herzlichsten Dank für Ihre sehr schnelle und soweit ich das überblicke auch fantastische Arbeit." Dienstleistung: Übersetzung eines Lebenslaufs

  • Danke, dass Sie meinen Weg begleiten - ich habe sehr viel in den letzten gemeinsamen Monaten gelernt.

    E. Kogler

  • I had the pleasure of working with Else 2 times. Back in 2014 she reviewed the English translation of my website copy and recently she edited the script and PowerPoint presentation for a talk I'm going to give at a conference. Both times she did an excellent job, delivering quickly and making great suggestions to improve my text and make it sound more "native". Also, she's very reliable and easy to work with 😉

    Caterina Saccani, CSS Translations

  • Frau Else Gellinek stellt für unsere Einrichtung, dem Institut für Linguistik der Universität zu Köln, die optimale Lektorin und Korrektorin dar. Sie ist nicht nur bilingual aufgewachsen und professionelle Übersetzerin, Lektorin und Korrektorin, sondern darüber hinaus selber Sprachwissenschaftlerin. Diese vielfältigen Qualifikationen, die in dieser Zusammenstellung kaum bei jemand anderem zu finden wären, eignen Frau Gellinek in ungewöhnlichem Maße für das Lektorat und Korrektorat linguistischer Fachtexte. Frau Gellinek ist mit Fachvokabular, Themen und Stil sprachwissenschaftlicher Literatur vertraut und bietet uns so ein sprachlich, stilistisch und auch inhaltlich-argumentativ hervorragendes Lektorat und Korrektorat. Diese Kombination macht Frau Gellinek für unsere Einrichtung unersetzlich. In Tagen eines zunehmenden Wettbewerbs im geisteswissenschaftlichen Bereich, sind wir als Wissenschaftler darauf angewiesen, stilistisch sicher und sprachlich einwandfrei auf Englisch zu veröffentlichen. Wir schätzen uns am Institut für Linguistik der Universität zu Köln besonders glücklich, hierfür auf die äußerst wertvolle Unterstützung durch Frau Gellinek zurückgreifen zu können.

    Dr. des. Uta Reinöhl, University of Cologne, Department of Linguistics

  • Das Büro für Sprachdienstleistungen – Sprach|rausch – aus Münster bietet professionelle Übersetzungen vom Deutschen ins Englische. Da wir als Full-Service-Designagentur oft mit kürzeren oder längeren Texten für Flyer, Broschüren oder auch Webseiten zu tun haben, die übersetzt werden müssen, und dies nicht selbst anbieten, sind wir auf zuverlässige Partner angewiesen. Bei der Suche nach einer kompetenten Übersetzerin sind wir schließlich auf Frau Else Gellinek gestoßen und arbeiten seither häufiger auch an umfangreichen Projekten mit ihr zusammen. Wir schätzen bei der Zusammenarbeit zum einen den sehr persönlichen und direkten Kontakt und die extrem schnellen Übersetzungen sowie ihr Einfühlungsvermögen in die Texte aus unterschiedlichen Bereichen wie Werbetexte, Informationstexte oder Firmengeschichten. Dabei schafft sie es nicht nur qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen, sondern auch den individuellen Stil einer Firma in den Texten einzufangen und widerzuspiegeln. Als sehr angenehm empfinden wir auch Ihr Engagement bei der Aufbereitung der finalen Texte. So weist sie z. B. auch auf Fehler in den Originaltexten hin und korrigiert diese. Ferner überliest sie im Anschluss auch die fertig gesetzten Texte um ggf. letzte Korrekturen vorzunehmen. Da wir bisher immer gut mit Sprach|rausch kooperiert haben, können wir Frau Gellinek mit bestem Gewissen weiterempfehlen. Wir wünschen Ihr alles Gute und freuen uns auf weitere gute Zusammenarbeit.

    Matthias Ruhe M.A., Victor Ruhe Samson GbR - Büro für Gestaltung

  • Danke an Else Gellinek von Sprachrausch für die unkomplizierte und nette Zusammenarbeit. Ich komme jederzeit gerne wieder auf dich zu, wenn es um Übersetzungen ins Englische geht. (Facebook-Kommentar)

    Martina Cwojdzinski, Metamerie MR

  • Else Gellinek habe ich als sehr engagierte Unternehmerin und als aktive und konstruktive Teamplayerin kennengelernt. Vielen Dank für viele inspirierende Anregungen. (XING testimonial)

    Edda Möllers, Unternehmensberatung Edda Möllers

  • Da Professionalität allerdings immer oberste Priorität bei der Auftragsabwicklung hat, machte ich mich auf die Suche nach einem Profi und stieß in meinem Netzwerk auf Else Gellinek und ihr Büro für Sprachdienstleistungen mit dem Namen Sprach|rausch. Der Name ist hier in vielerlei Hinsicht übrigens Programm, denn bei ihr gibt es wesentlich mehr, als eine reine, einfache Übersetzung. (Klicken Sie hier, um mehr zu lesen)

    Thorsten Hülsberg, hÜlsberg - Die Sache mit dem Ü

  • Patrick Timpe
  • Eveline Kogler
  • Caterina Saccani, CSS Translations
  • University of Cologne, Department of Linguistics
  • Victor Ruhe Samson GbR - Büro für Gestaltung
  • Metamerie PR Martina Cwojdzinski
  • Edda Möllers, Unternehmensberatung Edda Möllers
  • hÜlsberg - Die Sache mit dem Ü

 Ausgewählte Textsorten, mit denen ich bereits erfolgreich gearbeitet habe.

Übersetzungen:

  • B2B Werbetexte

  • Creative und Advertising Briefs

  • Transkreation: Corporate Language, Claims, Unternehmensbroschüren

  • Pressemitteilungen (Themenbereiche: Personalwechsel, Qualitätskontrolle, Aktienentwicklung, Bürobedarf, Immobilien, Beratungstätigkeiten)

  • Unternehmensbroschüren

  • Webseitentexte (Themenbereiche: Immobilien, Motivationscoaching, Energieversorgung, Linguistik, Illustration, Glasformenbau)

  • Präsentationen zu geplanten Kommunikationskampagnen

  • Kundennewsletter (Themenbereiche: Mode, Finanzberatung, Autolacke, Kochrezepte, Feinkost,  Finanz und Unternehmensberatung)

Projektbeispiel: Übersetzung/Lokalisierung einer Imagebroschüre mitsamt Transkreation des Slogans für ein medizintechnisches Beratungsunternehmen

  • Angebotschreiben und -mappen

  • Pitches für geplante Kommunikationskampagnen

  • Geschäftsberichte (insbesondere Briefe des Vorstandes, Berichte des Aufsichtsrates und Lageberichte)

  • Ausschreibungen

Projektbeispiel: Übersetzung eines Angebotes mitsamt Referenzprojektbeschreibungen für eine hydrogeologische Beratungsfirma

  • Mitarbeiterzeitschriften und -newsletter (Themenbereiche: Energieversorgung, Medizintechnik, Bürobedarf, Lacke)

  • Mitarbeitermitteilungen und -bekanntgebungen

  • Unternehmensphilosophie und -leitbilder

  • lokale Werbekampagnen zur Präsentation in internationalen Niederlassungen oder Hauptsitzen

  • Trendberichte für ein Trendforschungsunternehmen

Projektbeispiel: Übersetzung einer Mitarbeiterzeitschrift für ein Unternehmen aus der herstellenden Industrie

  • Verfahren zur Mitarbeiterbewertung

  • Fortbildungsstrategien und -pläne für Mitarbeiter

  • Leitbild der Personalabteilung

  • Stellenbeschreibungen, Mitarbeiterprofile

  • Recruitmentunterlagen und -materialien (zum Bsp. für ein Logistikunternehmen)

Projektbeispiel: Übersetzung eines Personalfragebogens zur Erstellung von Anforderungsprofilen

  • Unfallberichte

  • Wissenschaftliche Untersuchungen (zum Bsp. zum Braunkohleabbau)

  • Lebensläufe, Bewerbungen

  • Arbeitszeugnisse

  • Führerscheine, Geburtsurkunden

  • Studien- und Promotionsordnungen

  • Handbücher und Anleitungen (Themenbereiche: E-Commerce, Firmensoftware in der Versicherungsbranche)

Projektbeispiel: Notfallhandbuch für Ersthelfer

Korrektorat und Lektorat:

  • Deutsch-Englisch-Übersetzungen

  • wissenschaftliche Artikel und Aufsätze

  • Dissertationen, Magisterarbeiten

  • Webseitentexte

  • Werbematerialien

Projektbeispiel: Korrektorat und Lektorat eines Projektantrages für einen interdisziplinären Sonderforschungsbereich

Korrektorat und Lektorat Bildnachweis: Africa Studio, Shutterstock.

depositphotos_70400339-Paper-letters-forming-word-Blog

Bloggen:

Sprachrausch Blog: Mein Fachblog für Übersetzer

Guckloch – Wissenswertes für Kunden: Übersetzern auf die Finger geschaut

Das macht mich stolz

Fordern Sie ein Angebot an – kostenlos und unverbindlich.