Profil

Qualifikationen:

Sie finden in mir eine erfahrene Übersetzerin, die bilinguale Muttersprachlichkeit mit linguistischem Fachwissen und interkultureller Kompetenz vereint.

  • bilinguale und bikulturelle Muttersprachlerin des Englischen und des Deutschen – eine Grundvoraussetzung für das korrekte Textverständnis und die präzise Übertragung ins Englische

  • 2014: Prüfung zur geprüften Übersetzerin für Deutsch und Englisch, IHK Dortmund

  • 2010: Erwerb der praktischen Aspekte des Übersetzens in einer Übersetzungsagentur mit Schwerpunkt auf Marketing- und Finanzübersetzungen, Münster

  • 2007: Magistra artium in Allgemeiner Sprachwissenschaft, Englischer Philologie und Psychologie, Westfälische-Wilhelms-Universität Münster

  • 2000-2002: Tätigkeit bei einem wissenschaftlichen Buchhandels- und Verlagshaus, das auf die Lieferung von deutschsprachigen Monographien und Zeitschriften an amerikanische Universitätsbibliotheken spezialisiert ist, Wiesbaden

  • 2000: Abschlusss der Ausbildung zur Buchhändlerin, Warendorf

Berufliche Weiterbildung:

Wer rastet, der rostet. Auf dem neusten Stand zu bleiben ist Ehrensache und hält den Kopf frisch.

Veranstaltungen der letzten Zeit:

Mitgliedschaften in Berufsverbänden:

Mit der Mitgliedschaft in diesen Berufsverbänden verpflichte ich mich freiwillig, nach ihren Berufsregeln zu arbeiten:

DVÜD – Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher | Ehrenkodex

ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher | Berufs- und Ehrenordnung

Interviews, Presse und mehr:

Vorwort zu Magda Philis Buch Tapping Into Translators’ Creativity

Interview in der Gastreihe auf dem Blog Hispafra

Zu Gast bei dem 100 Percent Translations Podcast mit Paul Urwin

Why blogging for other translators can be worth your while, Gastbeitrag für Caroline Alberonis Blog Carol’s Adventures in Translation

The many aspects of marketing translation: A German-American case study, Gastbeitrag für NYA Communications Blog Translation Means Business

Kurzprofil bei hÜlsberg – Die Sache mit dem Ü: Die Agentur für Kunst, Kultur, Journalismus, Text, Fotografie, PR & SocialMedia

Don’t compare your beginning to someone else’s middle, Interview auf dem LingoHub Blog

Interview für die How I work Reihe auf dem Blog Adventures in Freelance Translation

 

 

 

Sprechen wir miteinander.