Portfolio

What my customers say about me

  • "Meinen herzlichsten Dank für Ihre sehr schnelle und soweit ich das überblicke auch fantastische Arbeit." Service: translation of a resumé

  • Danke, dass Sie meinen Weg begleiten - ich habe sehr viel in den letzten gemeinsamen Monaten gelernt.

    E. Kogler

  • I had the pleasure of working with Else 2 times. Back in 2014 she reviewed the English translation of my website copy and recently she edited the script and PowerPoint presentation for a talk I'm going to give at a conference. Both times she did an excellent job, delivering quickly and making great suggestions to improve my text and make it sound more "native". Also, she's very reliable and easy to work with 😉

    Caterina Saccani, CSS Translations

  • Danke an Else Gellinek von Sprachrausch für die unkomplizierte und nette Zusammenarbeit. Ich komme jederzeit gerne wieder auf dich zu, wenn es um Übersetzungen ins Englische geht. (Facebook comment)

    Martina Cwojdzinski, Metamerie MR

  • Das Büro für Sprachdienstleistungen – Sprach|rausch – aus Münster bietet professionelle Übersetzungen vom Deutschen ins Englische. Da wir als Full-Service-Designagentur oft mit kürzeren oder längeren Texten für Flyer, Broschüren oder auch Webseiten zu tun haben, die übersetzt werden müssen, und dies nicht selbst anbieten, sind wir auf zuverlässige Partner angewiesen. Bei der Suche nach einer kompetenten Übersetzerin sind wir schließlich auf Frau Else Gellinek gestoßen und arbeiten seither häufiger auch an umfangreichen Projekten mit ihr zusammen. Wir schätzen bei der Zusammenarbeit zum einen den sehr persönlichen und direkten Kontakt und die extrem schnellen Übersetzungen sowie ihr Einfühlungsvermögen in die Texte aus unterschiedlichen Bereichen wie Werbetexte, Informationstexte oder Firmengeschichten. Dabei schafft sie es nicht nur qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen, sondern auch den individuellen Stil einer Firma in den Texten einzufangen und widerzuspiegeln. Als sehr angenehm empfinden wir auch Ihr Engagement bei der Aufbereitung der finalen Texte. So weist sie z. B. auch auf Fehler in den Originaltexten hin und korrigiert diese. Ferner überliest sie im Anschluss auch die fertig gesetzten Texte um ggf. letzte Korrekturen vorzunehmen. Da wir bisher immer gut mit Sprach|rausch kooperiert haben, können wir Frau Gellinek mit bestem Gewissen weiterempfehlen. Wir wünschen Ihr alles Gute und freuen uns auf weitere gute Zusammenarbeit.

    Matthias Ruhe M.A., Victor Ruhe Samson GbR - Büro für Gestaltung

  • Else Gellinek habe ich als sehr engagierte Unternehmerin und als aktive und konstruktive Teamplayerin kennengelernt. Vielen Dank für viele inspirierende Anregungen. (XING testimonial)

    Edda Möllers, Unternehmensberatung Edda Möllers

  • Frau Else Gellinek stellt für unsere Einrichtung, dem Institut für Linguistik der Universität zu Köln, die optimale Lektorin und Korrektorin dar. Sie ist nicht nur bilingual aufgewachsen und professionelle Übersetzerin, Lektorin und Korrektorin, sondern darüber hinaus selber Sprachwissenschaftlerin. Diese vielfältigen Qualifikationen, die in dieser Zusammenstellung kaum bei jemand anderem zu finden wären, eignen Frau Gellinek in ungewöhnlichem Maße für das Lektorat und Korrektorat linguistischer Fachtexte. Frau Gellinek ist mit Fachvokabular, Themen und Stil sprachwissenschaftlicher Literatur vertraut und bietet uns so ein sprachlich, stilistisch und auch inhaltlich-argumentativ hervorragendes Lektorat und Korrektorat. Diese Kombination macht Frau Gellinek für unsere Einrichtung unersetzlich. In Tagen eines zunehmenden Wettbewerbs im geisteswissenschaftlichen Bereich, sind wir als Wissenschaftler darauf angewiesen, stilistisch sicher und sprachlich einwandfrei auf Englisch zu veröffentlichen. Wir schätzen uns am Institut für Linguistik der Universität zu Köln besonders glücklich, hierfür auf die äußerst wertvolle Unterstützung durch Frau Gellinek zurückgreifen zu können.

    Dr. des. Uta Reinöhl, University of Cologne, Department of Linguistics

  • Da Professionalität allerdings immer oberste Priorität bei der Auftragsabwicklung hat, machte ich mich auf die Suche nach einem Profi und stieß in meinem Netzwerk auf Else Gellinek und ihr Büro für Sprachdienstleistungen mit dem Namen Sprach|rausch. Der Name ist hier in vielerlei Hinsicht übrigens Programm, denn bei ihr gibt es wesentlich mehr, als eine reine, einfache Übersetzung. (Click here to keep on reading)

    Thorsten Hülsberg, hÜlsberg - Die Sache mit dem Ü

  • Patrick Timpe
  • Eveline Kogler
  • Caterina Saccani, CSS Translations
  • Martina Cwojdzinski, Metamerie PR
  • Victor Ruhe Samson GbR - Büro für Gestaltung
  • Edda Möllers, Unternehmensberatung Edda Möllers
  • University of Cologne, Department of Linguistics
  • hÜlsberg - Die Sache mit dem Ü

Previous projects

Translation:

  • B2B and B2C advertising copy

  • Creative and advertising briefs

  • Transcreation: corporate language and claims, corporate brochures

  • Press releases (office supplies, real estate, share development, business affairs and activities, quality testing)

  • Corporate brochures (consulting, wood and timber products)

  • Website translations (real estate company, motivational coach, utility company, linguistics faculty at a German university, consulting firm, artist)

  • Presentations on promotional campaigns

  • Signs, displays and pamphlet for a museum exhibition on Bavarian history

  • Customer newsletters (paint and coatings manufacturer, culinary website, gourmet food retailer, consulting firm)

  • Advertising campaign pitches

Recent sample project: brochure translation and localization, including tagline transcreation, for a consulting company

  • Employee magazines and newsletters (power and utility company, medical technology manufacturer and office supply company)

  • Employee noticeboards

  • Mission statements and corporate philosophy

  • Translation of advertising campaigns for headquarters

  • Trend reports published by a market research company

Recent sample project: translation of an employee newsletter for a manufacturing company

  • Business proposals and pitches

  • Financial reports (especially messages from the CEO, reports from the Supervisory Board, management reports)

  • White papers for a consulting firm

Recent sample project: translation of a business proposal and project list for a hydrogeological consulting company

  • Procedures for reviewing employee performance

  • Employee training schedules

  • HR mission statements

  • HR work flows

  • Job descriptions and employee profiles

  • Recruitment materials for a logistics company

Recent sample project: translation of a job analysis questionnaire

  • Reports: accident reports, scientific study on lignite mining

  • CVs and resumés

  • Driver’s licenses, birth certificates

  • Employee references

  • M.A. program and graduate school requirements for a linguistics faculty at a German university

  • Bachelor theses

  • Manuals: e-commerce website,  insurance company in-house software

Recent sample project: translation and localization of an emergency guide for first-aiders and in-house medics

Proofreading and editing:

  • German-to-English translations (bilingual revision)

  • Scientific articles

  • Dissertations and theses in linguistics, social work

  • Web copy

  • Pamphlets

Recent sample project: Project proposal for an interdisciplinary research center to be set up at a German university. Multiple authors.

depositphotos_70400339-Paper-letters-forming-word-Blog

Blogging:

Sprachrausch blog: My professional translation blog

Interested?