A survey on translators’ workplace ergonomics
The year is slowly coming to an end and this is a final gentle nudge to take part in the following study – if you haven’t done so already.
As part of the project Cognitive and Physical Ergonomics of Translation, a research team at the Zurich University of Applied Sciences is conducting an online survey to find out more about how and where translators work and which health-related issues they might have. The survey is titled Ergonomics at the translator’s workplace. It’s available in six languages and only takes about 15 minutes to complete. Everyone is making it really easy for you to add your two cents.
The study has the lofty goal of improving our working conditions, be it with regard to our office setup or the way the software we use is structured and designed. We all spend long hours hunched over our desks, squinting at our (multiple?) screens and making use of some form of software. How we position our desks in the room, how we set up our screens on the desk, what kind of office we actually have – all of these factors affect our work and our health. And so does the software we work with. It’s design constrains our cognitive processes while we work. Just think of that one Trados quirk you’ve never been able to fix or that stupid Word AutoCorrect that you can’t eradicate (at least I can’t). These minor interruptions disrupt the flow of our thoughts, which impacts our productivity and our well-being. Wouldn’t it be great if someone talked to a large group of translators about these issues and conducted a serious analysis of the data? Oh wait…
The online survey will be closed at the end of the year, which could be any time now. If you haven’t taken part yet – off you go!
The Show and tell series is dedicated to pointing you to share-worthy people, projects, resources, tools, events and whatever else catches my eye. Please let me know what you think about my show-and-tell choices. You are also very welcome to share suggestions or even write a guest post.