Show and tell: Language games

Time has flown by since my last post. And now summer is here, the sun is shining and it’s hard to concentrate on a task at hand. Why not procrastinate with something that might entertain and educate at the same time?

Have some language fun in the sun

  • HaggardHawks, Missing letters: This is tougher than it sounds. You have 90 seconds to fill in the gaps and recognize which one letter is missing from a word. My score is definitely not worth bragging about.
  • Buzzfeed, If you can identify 75 % of these languages on sight, you’re probably a genius: How many languages can you recognize just from seeing a written sentence in front of you?
  • Ask me another with Ophira Eisenberg (podcast): This is a show for language lovers. Test your trivia knowledge with punny puzzles and word games. See how many you get right!
  • University Title Generator: Good fun! Who wouldn’t want to be “Acting Executive Assistant Chair of the Subcommittee for Donor Partnerships”?

PS If these resources are a touch too lighthearted for you, then take a look at Alina Cincan’s splendid blog post which is a humungous list of free or very affordable tools that 72 translators (including me) would not want to do without! That list is a keeper!

Footer image for the Show and tell series on Sprachrausch blog

Image source: Nicola Perantoni at Unsplash, Canva

There are 3 comments on this post

  1. Alina Cincan

    The ‘Missing letters’ game was fun, though my score wasn’t one to write home about either. I did very well when it came to identifying the languages though 🙂
    Thanks for including our resource too!

    1. Else Gellinek

      Glad you liked the games, Alina!
      And your list of resources has already proven extremely useful. So, thank YOU 🙂

  2. Weekly translation favorites (June 17-23)

    […] Interview with Marc Joss: Choosing football as a translation specialism Part 1 Through the Cracks: Washington Post, Air Canada, 10,000 Translation Jobs [Infographic] SDL Translation Technology Insights: Executive Summary Heads Up, California Job Creators: Translate Your Employment Policies How I plan my business to leverage seasonal variations in demand Revision tips for translators – Part 2, revising someone else’s work Five Reasons You Need a Multilingual Content Quality Audit ***Specialization courses for medical translators and interpreters*** Revision tips for translators – Part 1, revising your own work 7 Powerful Translation Apps and Devices for Travellers English spelling is terrible. Other languages are worse. On Literary Translation: The Infamous Three Percent 15 Funny French Phrases That’ll Make You Giggle 7th Abrates Conference: Official coverage – Part 1 Localization unconference, 23-24 June, Heidelberg 5 Ways to Be a More Effective Global Marketer #WhyWritersMatter and #WhyTranslatorsMatter No, Translators Are Not Walking Dictionaries The complete guide to app store localization Localization testing: it’s not just translation CTA 6th Annual Conference Keep Calm and Regex Language games […]


Leave your thought