Checkliste Schritte nach der Übersetzung
Ist die fertige Übersetzung an Sie geliefert worden, stehen für Sie noch weitere Aufgaben an. Am besten ist es, Sie erledigen Sie, bevor zu viel Zeit verstrichen ist.
Folgende Fragen sollten Sie sich stellen:
Sind noch Baustellen im Text?
- Ungeklärte Fragen des Übersetzers, die noch zu beantworten sind. Entscheidung zwischen möglichen Übersetzungsalternativen
- Profitipp: Geben Sie gerne Rückmeldung, damit wir unsere Texte entsprechend aktualisieren können.
Haben Sie Fragen/Kommentare für die Übersetzerin?
- (Um)Formulierungswünsche, stilistische Nachfragen, Kontrolle, ob vorgegebene Terminologie benutzt wurde
- Nachträgliche Textänderungen, die in die Übersetzung eingepflegt werden müssen
Wird die Übersetzung weiterverarbeitet?
- Sollen die Druckfahnen/Webseiten nach fertiggestelltem Layout eine finale Korrektur erhalten? Sind interne Freigaben für die Übersetzung einzuholen?
- Wer überprüft, ob eventuelle Formatvorgaben oder Zeichenbeschränkungen beachtet wurden? Müssen Sie eine Veröffentlichungsfrist einhalten?
Was ist, wenn Ihnen erst viel später etwas an der Übersetzung auffällt?
- Irgendwann ist ein Auftrag abgeschlossen. Ab dem Zeitpunkt müssen Nachbearbeitungen berechnet werden. Das gilt auch für Nachbearbeitungen, die einen bestimmten Umfang überschreiten.
- Profitipp: Nachbearbeitungsfristen und –begrenzungen sollten zum Zeitpunkt der Auftragsvergabe geklärt sein.
- Noch ein Profitipp: Es lohnt sich, die Übersetzung nicht zu lange liegen zu lassen. Je schneller Sie Ihre Fragen oder Rückmeldungen formulieren, desto frischer ist Ihr Auftrag noch allen im Kopf.
Ein Beispiel für etwas, was bei einer fertigen Übersetzung noch zu Bearbeiten ist, ist, wenn Kommentare in der Übersetzung geliefert wurden. Schauen Sie sie auf jeden Fall sorgfältig an.