Warum Übersetzer(innen) Kommentare in der Übersetzung mitliefern
Else Gellinek
- Oktober 23, 2015
- 2 min read
- Mit Übersetzer*innen arbeiten
Kommentare gehören dazu
Wie schön es doch wäre, wenn sich ein Übersetzungsauftrag mit zwei E-Mails erledigen ließe! Mit der ersten schicken Sie den Text zur Übersetzung raus und mit der zweiten erhalten Sie eine druckfertige Übersetzung zurück. Tatsächlich gestaltet sich der Ablauf manchmal anders.
Selten können wir Übersetzer(innen) ohne Rücksprache mit dem Auftraggeber Texte übersetzen. Auch wenn wir grundsätzliche Fragen vor der Arbeitsaufnahme klären und weitere noch während des Übersetzungsvorgangs besprechen, schicken wir dem Kunden oft eine Übersetzung mit Anmerkungen.
Auf eine unfertige Übersetzung deuten die Anmerkungen aber keinesfalls hin. Übersetzer(innen) lesen Texte sehr genau. Uns fallen dabei Details ins Auge, die Ihnen vielleicht entgangen sind. Die Kommentare enthalten also Erkenntnisse, die über den eigentlichen Übersetzungsauftrag hinausreichen. Ein Mehrwert für Sie!
Welche Typen von Anmerkungen werden Ihnen vielleicht begegnen?
Kommentararten
- Angebot alternativer Übersetzungen, die wir dem Kunden zur Verfügung stellen: Sie haben nun die Qual der Wahl.
- Erläuterungen, warum eine bestimmte Passage in der Übersetzung so aussieht, z.B. warum wir etwas versetzt oder weggelassen haben: Diese Kommentare geben wertvolle Hinweise auf die Bedürfnisse Ihrer Zielgruppe.
- Hinweise auf Tippfehler, Zahlendreher oder inhaltliche Fehler im deutschen Ausgangstext: Perfekt! Feinschliff für Ihren Ausgangstext inklusive!
- Bezugnahme auf bereits angesprochene Fragen, die Sie vielleicht telefonisch oder in einer E-Mail schon thematisiert haben.
- Vorschläge, wie man eine bestimmte Stelle besser auf das Zielpublikum der Übersetzung abstimmen könnte.
Wie Sie mit den Kommentaren verfahren
Manchen mag der Anblick einer fertigen Übersetzung mit Kommentaren ein nervöses Flattern bereiten. Ich behaupte, dass eher eine Übersetzung komplett ohne Anmerkungen des Übersetzers ein mulmiges Gefühl verursachen sollte. Kommentare zeigen, dass Übersetzer(innen) mitdenken und Ihr Wohl im Blick haben. Sie eröffnen den Dialog mit Ihnen, anstatt auf vorgefertigte Lösungen zu setzen. Besprechen Sie also die Kommentare, damit die Ergebnisse in die Übersetzung einfließen können.
Eine kleine Bitte: Pflegen Sie die Änderungen nicht eben selber ein – dafür sind wir doch da.