FAQ
Übersetzung
Es gibt keine Pauschalpreise für eine Übersetzungen. Bei der Kalkulation berechne ich folgende Aspekte: Textlänge, Lieferfrist, Lieferformat, gewünschte Dienstleistungen.
Dieser Info-Regel-Beitrag zu Übersetzungspreisen bietet mehr Informationen.
Dieser Info-Regel-Beitrag zu Übersetzungspreisen bietet mehr Informationen.
Das hängt zum einen vom Text ab und zum anderen von meiner Auftragslage. Sprechen Sie mich gerne an, wenn Sie einen eiligen Auftrag haben.
Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache Englisch. Copywriting oder Content Writing mache ich auch nur auf Englisch.
Brauchen Sie eine andere Sprachenkombination? Fragen Sie mich! Ich bin gut vernetzt und verweise gerne an Kolleg*innen.
Brauchen Sie eine andere Sprachenkombination? Fragen Sie mich! Ich bin gut vernetzt und verweise gerne an Kolleg*innen.
Hauptsächlich digitale Formate: Word, Excel, PowerPoint, InDesign, PDF
Ich arbeite in meinen Fachgebieten Marketing und Werbung, hauptsächlich für nachhaltige deutsche Unternehmen.
Für andere Themen verweise ich gerne an mein Netzwerk. Fragen Sie mich!
Für andere Themen verweise ich gerne an mein Netzwerk. Fragen Sie mich!
Werbetexten
Ich arbeite nur mit der englischen Sprache. Für deutsche Text verweise ich gerne auf erfahrene Kolleg*innen aus meinem Netzwerk.
Ich biete Ihnen gerne ein unverbindliches Beratungsgespräch an, um alles zu besprechen. Wenn Sie sich vorher kurz informieren möchten, dann schauen Sie in meine Checkliste für Texterstellungsanfragen. Da finden Sie die Fragen, die ich Ihnen beim Erstgespräch stelle. Kommt es zur Zusammenarbeit, würde ich Sie um eine ausführlicheres Briefing bitten, damit Ihre Textwünsche klar umrissen sind.
Ja, ich kann auch gerne Content für Sie schreiben. Schauen Sie hierfür gerne in der Rubrik SEO-Texte, um zu sehen, welche Informationen ich dafür benötige.
SEO-Übersetzungen und SEO-Texte
SEO-Übersetzungen sind Texte, die sowohl für die menschlichen Leser*innen als auch für Suchmaschinen optimiert sind. SEO-optimierte Übersetzungen erhöhen Ihre Auffindbarkeit und Sichtbarkeit online.
Sie brauchen den deutschen Text (optimalerweise im Deutschen bereits für Suchmaschinen aufbereitet) und eine genaue Vorstellung der Zielgruppe der englischen Version. Nutzen Sie gerne die kostenlose Checkliste für SEO-Übersetzungen im Info-Regal auf dieser Website für die Vorbereitung Ihrer Anfrage.
Alles weitere besprechen wir gerne in einem unverbindlichen Beratungsgespräch.
Das ist prinzipiell möglich und wir können das gerne besprechen. Nicht immer ist das aber der sinnvollste Weg. Mehr dazu gerne in einem unverbindlichen Beratungsgespräch.
Ich kann für Sie auch die Keywordrecherche anhand eines Briefiings übernehmen. Entweder Sie liefern mir deutsche Keywords und ich suche geeignete englische Entsprechungen oder ich suche direkt für orginale englische Texte Keywords.
Bei SEO-Übersetzungen wird darauf eingegangen, dass Ihre Texte auch möglichst gut im Internet auffindbar sein sollen. Dafür recherchiere ich geeignete Keywords und sorge für eine klare Textstruktur, so dass Suchmaschinen erkennen können, wen Sie ansprechen wollen und Ihre Texte an passenden Stellen in Suchergebnisse listen. Bei der Übersetzung berücksichtige ich außerdem, dass Ihre neue englischsprachige Zielgruppe andere Erwartungen an den Text haben könnte, als es für den deutschsprachigen Ausgangstext der Fall war. Ich stelle also sicher, dass Ihre Übersetzung zielgruppenspezifisch wirksam ist
Denken Sie an Dinge wie Keywordrecherche, Lokalisierung und Eingehen auf kulturelles Wissen. Das kann sein, dass beispielsweise Websites in anderen Ländern anders designt sind, dass bestimmte Witze und Wortspiele angepasst werden und noch vieles mehr.
Sehr wichtig! Auch wenn Algorithmen zunehmen in der Lage sind, mit Kontextinformationen und Synonymen zu arbeiten, bleiben sie ein wichtiger Indikator für Suchmaschinen, was Ihr Text bezwecken soll und für welche Suchanfragen er relevant wäre. Noch sind wir nicht so weit, dass die Keywordrecherche ausgedient hätte.
Maschinelle Übersetzung ist ein hilfreiches Tool und in vielen Situationen eine wichtige Unterstützung. Für SEO-Übersetzungen ist es noch nicht ausgereift genug. Noch fehlt das Verständnis für sprachliche Nuancen oder einen kulturellen Kontext. Keywords würde ich damit nicht übersetzen!
SEO-Texten heißt, Websitetexte so zu schreiben, dass sie für Suchmaschinen UND Menschen optimiert sind. Ziel ist es, weit vorne in den Suchergebnissen gelistet zu werden, um so mehr organischen Traffic auf Ihre Website zu locken.
SEO-Texten erhöht die Sichtbarkeit und Auffindbarkeit Ihrer Website. Ihr Angebot kann noch so toll sein, bleiben Sie online schlecht auffindbar, entgehen Ihnen womöglich Gelegenheiten.
Kurz gesagt, Keywords sind das, was wir alle in Suchmaschinen eintippen, wenn wir etwas suchen. Es können einzelne Wörter oder längere Wortverbindungen sind. Sie sind sprachspezifisch und können nicht einfach wörtlich übersetzt werden. Für jede Sprache und für jeden lokalen Markt muss recherchiert wie, wie Menschen nach bestimmten Informationen suchen, wenn sie eine bestimmte Suchintention haben.
Früher ging das gut. Heute gibt es viel mehr SEO-Kriterien, die auf die menschlichen Lesenden ausgerichtet sind. Die Kunst liegt darin, die Keywords für Suchmaschinen sinnvoll im Text zu platzieren und gleichzeitig einen ansprechenden und hilfreichen Text für Menschen zu schreiben. Von Ihnen kaufen tun ja nachher die Menschen und nicht die Suchmaschine.
Lektorat
Ich arbeite ausschließlich mit englischen Texten. Ich verweise Sie gerne an Kolleg*innen, wenn Sie für deutsche Texte Unterstützung suchen.
In erster Linie, Marketing- und Werbetexte. Gelegentlich übernehme ich ein wissenschaftliches Lektorat für Themenfelder, die mir vertraut sind. Für alle andern Anfragen verweise ich gerne an mein Netzwerk.
Die Unterschiede sind gradueller Natur. Bei einem Korrektorat überprüfe ich hauptsächlich die sprachliche Korrektheit, also Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik. Bei einem Lektorat optimiere ich auch die Textstruktur, den Argumentationsfluss und die Wortwahl.
Durch ein Lektorat erhalten Sie Feedback und Verbesserungsvorschläge. So umschiffen Sie typische Fehler und verbessern insgesamt Ihren Schreibstil. Im Dialog mit Lektor*innen können Sie immer dazulernen.
Eine deutsche Wortfolge, die im Englischen nicht funktioniert, zu viele Präpositionen, falsche Verbzeiten, und Schachtelsätze. Die Grammatik im Englischen und Deutschen ist so ähnlich, dass es verlockend ist, sich auf das deutsche Sprachgefühl zu verlassen. So entsteht leider oft englischer Text, der sehr schwer verständlich ist.
Lektor*innen für Englisch, die zusätzlich Deutsch sprechen, haben ein Gespür für die deutsche Sprachstruktur, die sich in englischen Texten versteckt. Sie können dadurch besser und schneller Alternativen und Verbesserungen vorschlagen. Schneller sind sie auch, weil sie die Hitliste der häufigsten Fehler in- und auswendig kennen.
Sprechen Sie mit Ihrer Lektorin! Im Briefing sagen Sie, was Ihnen wichtig ist und geben wichtige Hintergrund- und Kontextinformationen. Noch besser klappt es, wenn Sie mit einer Lektorin arbeiten, die Wert auf Kund*innenkommunikation legt und das Lektorat als Dialog empfindet.
Schauen Sie nach einer Person, die in Deutschland lebt (ist aber keine Pflicht). Durchstöbern Sie das Portfolio von potentiellen Lektor*innen: Sprechen sie von der Arbeit mit deutschen oder nicht-muttersprachlichen Kund*innen? Sie können auch immer Lektor*innen einfach nach ihrer Erfahrung fragen.