Wie die Zielgruppe die Gestaltung der Übersetzung beeinflusst
Else Gellinek
- Oktober 9, 2015
- 2 min read
- Mit Übersetzer*innen arbeiten
Der Erfolg einer Marketingübersetzung misst sich daran, wie gut sie die ihr gesetzten Ziele erreicht.
- Hat sie die Anzahl der Interessenten für ein Produkt erhöht?
- Hat sie potenzielle Kunden dazu bewegt, sich für eine Kampagne oder einen Newsletter zu registrieren?
- Hat sie das Alleinstellungsmerkmal Ihres Angebots ins Gespräch gebracht?
Je eher die äußerliche und sprachliche Gestalt der Übersetzung die Erwartungen der Zielgruppe erfüllt, desto mehr Raum bleibt für die eigentliche Übermittlung Ihrer Botschaft. Ersetzt eine Übersetzung lediglich deutsche durch englische Wörter, wird sie diesem Ziel nicht gerecht.
Relevante Aspekte für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische
Auswirkungen auf das sprachliche Niveau: die geografische Einordnung der Zielgruppe
Zielgruppe befindet sich in Großbritannien, Nordamerika oder Australien
Die Übersetzung kann sich auf Muttersprachler des Englischen mit einem gemeinsamen kulturellen Hintergrund konzentrieren. Leinen los für eine kreative und schlagkräftige Marketingübersetzung!
Zielgruppe deckt ganz Europa ab oder ist auf der gesamten Welt verteilt
- Die Übersetzung dient zur ersten Ansprache von Menschen, die kein Deutsch sprechen. Unter ihnen sind Menschen, die Englisch nicht als Muttersprache haben.
- Die Übersetzung muss auf die unterschiedlichen Sprachniveaus Rücksicht nehmen. Niemand müht sich durch einen fremdsprachlichen Text – die englische Übersetzung – wenn er nicht verständlich ist.
- Je weiter die Zielgruppe auf der Welt zerstreut ist, desto weniger kann gemeinsames kulturelles Wissen vorausgesetzt werden. Die Suche nach dem kleinsten gemeinsamen Nenner beginnt, sowohl sprachlich als auch kulturell. Klare Kommunikation tritt in den Vordergrund.
Auswirkungen auf das Layout
a) Konsequenzen für den bevorzugten Kommunikationsstil
- Englischsprachige Kulturkreise bevorzugen allgemein mehr Bild und weniger Text, eher eine direkte Ansprache als indirekte Überzeugungsarbeit und tendenziell mehr Humor – auch zwischen Geschäftsleuten
- Für die Übersetzung kann es ratsam sein, lange Fließtextpassagen aufzulockern, zu trennen oder durch Grafiken und Abbildungen zu ersetzen.
- Vorhandenes Bildmaterial sollte daraufhin überprüft werden, ob es für die neue Zielgruppe tauglich ist. Ist die Symbolik nicht verständlich, müssen neue, geeignete Bilder her.
b) Zeichenbeschränkungen
- Grafiken, Beschriftungen oder Buttons gehen oft mit einer Zeichenbeschränkung einher. Zwischen den Sprachen kann ein Ausdruck unterschiedlich lang sein, sodass sich eventuell das Layout verschiebt oder verändert.
Ihr Text dient als Verpackung Ihrer Botschaft, mit der Sie etwas bei Ihrer Zielgruppe bewirken wollen. Bei einer gelungenen Marketingübersetzung hat die Übermittlung Ihrer Botschaft Vorrang vor der Texttreue.