Zeichensetzung: Was amerikanisches Englisch anders macht als britisches
Else Gellinek
- Dezember 18, 2015
- 2 min read
- Tipps und Tricks für Kunden
Wer denkt, dass man nur seinen Cowboyhut ablegen und das Kaugummi ausspucken müsse, um vom amerikanischen ins britische Englisch zu wechseln, der wird staunen. Neben den bekannten Unterschieden in der Rechtschreibung (favor–favour, center–centre) gibt es auch bei der Zeichensetzung Unterschiede:
(Auflösung der Abkürzungen: BE = britisches Englisch, AE = amerikanisches Englisch)
Anführungszeichen
BE
Satzzeichen, die nicht zur wörtlichen Rede gehören, stehen außerhalb der Anführungszeichen
The Prime Minister was quoted and spoke of „unexplainable circumstances“.
AE
Kommata und Punkte stehen innerhalb der Anführungszeichen, auch wenn sie nicht zur wörtlichen Rede gehören. Doppelpunkte und Semikolons stehen außerhalb der Anführungszeichen.
The Prime Minister was quoted and spoke of „unexplainable circumstances.“
Punkte nach Abkürzungen
BE
Briten setzen Punkte nach Abkürzungen, bei denen der Anfangs- und der Endbuchstabe erhalten bleiben
Mr., Mrs., Dr.
AE
Faustregel: Amerikaner setzen keine Punkte nach Abkürzungen
Mr, Mrs, Dr
Gedankenstriche
Der Bindestrich, <->, ist kein Gedankenstrich, auch wenn er inzwischen oft als solcher gebraucht wird. Wer ganz korrekt sein möchte, unterscheidet zwischen dem im Deutschen eher unüblichen Geviertstrich <—>(englisch „m-dash“) und dem Gedankenstrich <–> (englisch „n-dash“).
BE
Tendenziell nimmt man nach britischer Manier den n-dash als Gedankenstrich und trennt ihn zu beiden Seiten durch eine Leerstelle vom Rest des Textes.
She had thought – and how wrong she had been – that everything was OK.
AE
Nach amerikanischer Art verwendet man allerdings den m-dash, der wiederum nicht durch Leerstellen vom Text abzutrennen ist.
She had thought—and how wrong she had been—that everything was OK.
Es geht noch weiter …
Aber das soll fürs Erste reichen. Wer die deutsche Rechtschreibreform mitgemacht hat, weiß, dass manchmal mehrere Lösungen möglich sind und man sich einfach für eine Variante entscheiden muss. Also, Augen zu und durch! Oder Sie freuen sich, dass Übersetzer(innen) das alles wissen und Sie diese Aufgabe getrost abgeben können.
Quellen:
- The Chicago Manual of Style
- Garner’s Modern American Usage