Transkreation: Was bringt Ihnen eine Rückübersetzung?
Else Gellinek
- September 26, 2019
- 4 min read
- Mit Übersetzer*innen arbeiten

Bei der Transkreation von Claims, Slogans und dergleichen liefere ich Kunden gerne eine Rückübersetzung mit. (Hier ein Artikel aus dem Guckloch Blog, der den Vorgang der Transkreation näher erläutert) Fällt das Wort „Rückübersetzung“ zum ersten Mal, sind manche Kunden irritiert, weil sie mit dem Begriff nicht viel anfangen können. Lesen Sie also weiter, um zu erfahren, was eine Rückübersetzung ist, und was Sie davon haben.
Was ist eine Rückübersetzung bei einer Transkreation?
Definition „Rückübersetzung“
Eine Rückübersetzung liegt vor, wenn man eine Übersetzung nimmt und diese wieder in die ursprüngliche Sprache zurückübersetzt.
Bei Beispiel 2 kann man schön sehen, dass eine Rückübersetzung nicht immer zum gleichen Wortlaut wie das Original kommt. Je länger die Passagen, desto mehr Unterschiede zum Ausgangstext werden in der Rückübersetzung auftauchen. Das liegt zum einen daran, dass ein Sachverhalt immer auf mehrere Weise versprachlicht werden kann, und zum anderen daran, dass Übersetzerinnen einen eigenen Stil haben, der sich in ihren Werken niederschlägt.
Verwendung von Rückübersetzungen
Rückübersetzungen sind eher als Qualitätskontrollmittel bei medizinischen Übersetzungen bekannt. Hierbei wird die Rückübersetzung von einer dritten Person vorgenommen. Sie dient dazu, sinnentstellende Übersetzungsfehler aufzudecken, die bei medizinischen Texten ernsthafte Konsequenzen haben können.
In der Transkreation erfüllen sie einen anderen Zweck. Geben Sie eine Transkreation in Auftrag, dann wollen Sie, dass die Transkreation die emotionale Wirkung des Originaltextes nachbildet. Slogans oder Claims sind nur wenige Wörter lang und da kommt jedem Wort besondere Bedeutung zu. Darum werden Sie mehrere transkreierte Alternativen zur Auswahl erhalten.
Vielleicht beherrschen Sie die Sprache, in die übersetzt werden soll, nicht in dem Maße, dass Sie Transkreationsvorschläge optimal bewerten und abwägen können. Die Lieferung von Ihrer Transkreatorin besteht also aus den folgenden Elementen:
- einer Zusammenstellung der möglichen Alternativen,
- einer ungefähren Übersetzung (die Rückübersetzung) in Ihre Muttersprache bzw. die Originalsprache,
- zusätzlichen Erläuterungen.
So können Sie die Vorzüge und Einschränkungen der Vorschläge nachvollziehen, vor allem, wenn Sie die Zielsprache nicht beherrschen. Und Sie erkennen, welche Variante besonders auf die Ihnen wichtigen Punkte eingeht.
Bei längeren Texten, bei denen eine finale Variante geliefert wird, sind Rückübersetzungen nicht üblich. Geht es aber um wenige Worte, die eine Menge Aussage transportieren sollen, dann werden Sie mehrere Vorschläge mitsamt Rückübersetzungen bekommen. Für die ursprüngliche Erstellung des Claims oder Slogans standen schließlich auch mehrere Varianten zur Auswahl. Warum sollte das für die Transkreation anders sein?
Beispiel für eine Rückübersetzung bei einem Transkreationsauftrag
Die untenstehende Graphik zeigt beispielhaft, wie die Transkreation des Slogans “Ihr zuverlässiger Begleiter” aussehen könnte. Nehmen wir an, dass eine Transkreation im Englischen gewünscht ist. Wörtlich übersetzt könnte der Slogan “A reliable partner” lauten. Das sagt im Englischen wenig aus.
Nehmen wir an, dass diese Kundin sich vernünftigerweise für eine Transkreation entschieden hat. Sie hat mir ein Briefing mitgegeben, in dem sie mir erklärt, welche Zielsetzung der Slogan hat und welche Facetten für sie am wichtigsten sind. Entsprechend dieser Kundenvorgaben habe ich Lösungen entwickelt. Ich schicke ihr also die folgende Tabelle. In drei Spalten beinhaltet sie die vorgeschlagenen Transkreation, die Rückübersetzung und zusätzliche Kommentare.
Wie Sie sehen können, greifen die einzelnen Vorschläge jeweils bestimmte Aspekte der deutschen Vorlage auf. Keiner kann alle inhaltlichen Aspekte abbilden, so dass eine Entscheidung für eine Transkreationslösung immer eine inhaltliche oder emotionale Spezifizierung mit sich bringt. Welche Lösung am meisten Anklang findet, ist nicht immer von Anfang an absehbar. Hier spielen auch Faktoren wie Verständlichkeit, Platzvorgaben (Zeichenbeschränkungen) und Verwendungsrahmen eine Rolle.
Wozu dient also eine Rückübersetzung bei einer Transkreation?
Eine Rückübersetzung bringt für Kunden Transparenz. Hier geht es nicht um eine Qualitätsüberprüfung in dem Sinne, dass der ursprüngliche Text möglichst getreu wiedergegeben wird. Genau darum geht es ja bei Transkreation nicht – eine wortgetreue Übersetzung ist gerade nicht gewünscht. Die Wirkung des Originaltextes soll repliziert werden, nicht der Wortlaut. Die Rückübersetzung soll Ihnen ein Gefühl dafür geben, was in der Fremdsprache mit Ihrem Slogan oder Claim gemacht werden könnte.
Beherrschen Sie die Sprache des transkreierten Slogans nicht ausreichend, können Sie unmöglich eine sinnvolle Entscheidung zwischen starken Alternativvorschlägen treffen, wenn die Vorschläge frei von zusätzlichen Informationen geliefert werden. Mit der Rückübersetzung bekommen Sie also eine Entscheidungshilfe an die Hand – eine Grundlage für weitere Gespräche mit der Transkreatorin und mit Entscheidungsträgern.