Preise für Übersetzungen: Warum so geheimnisvoll? Wer eben schnell nachschauen möchte, wie teuer eine Dienstleistung ist, kann bei den Webauftritten von Übersetzer*innen manchmal verzweifeln. Viele haben eine Unterseite wie „Angebot“ oder „Preise“. Spezifische Angaben zur Preisgestaltung findet man aber nicht. Stattdessen werden Sie freundlich dazu aufgefordert, Ihren Text zu senden, damit Sie ein maßgeschneidertes, unverbindliches […]
Vom 22. bis zum 24. November 2019 fand die internationale Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) in Bonn statt. Findet so eine große Tagung in meiner Nähe statt, bin ich natürlich dabei! Allgemeiner Eindruck Die gesamte Veranstaltung fand vor der wunderbaren Kulisse des World Conference Center in Bonn statt. Einige Vorträge sogar im […]
Deutsches „Training“ versus englisches „training“ Update: November 2019 Zwischen dem Englischen und dem Deutschen gibt es viele falsche Freunde und Sprachfallen, die besonders gerne auftreten, wenn deutsche Muttersprachler auf Englisch schreiben. Die deutsche Verwendung von „Training“ im Sinne von „Schulung“ oder „Weiterbildungsveranstaltung“ gilt eigentlich als klassisches Beispiel. Im Deutschen ist „Training“ ein normales zählbares Substantiv […]
Bei der Transkreation von Claims, Slogans und dergleichen liefere ich Kunden gerne eine Rückübersetzung mit. (Hier ein Artikel aus dem Guckloch Blog, der den Vorgang der Transkreation näher erläutert) Fällt das Wort „Rückübersetzung“ zum ersten Mal, sind manche Kunden irritiert, weil sie mit dem Begriff nicht viel anfangen können. Lesen Sie also weiter, um zu […]
Soll’s nur die Übersetzung sein? Klar, Übersetzer sind zum Übersetzen da! Wir wissen aber auch, dass wir als Teil einer Kette arbeiten. Jemand konzipiert und schreibt die Originaltexte. Jemand korrigiert sie. Jemand korrigiert die Übersetzung. Jemand setzt die Übersetzung ins Layout. Jemand korrigierte die Übersetzung im Layout. Da sind viele Hände am Werk! Übersetzer decken […]
Das Buzzword „Transkreation“ Es gibt Wörter, die so oft benutzt werden, dass sie irgendwann nerven. Dazu könnte „Transkreation“ gehören. Transkreation ist eigentlich nur eine moderne Wortschöpfung für das, was vorher als Kreativübersetzung oder Marketingübersetzung bezeichnet wurde (oder vielleicht sogar ungenannt unter dem Deckmantel einer allgemeinen Übersetzung ablief). Ist es also ein alter Hut oder etwas […]
Sind Fachbegriffe immer die beste Wahl? Gute Texter wissen, dass sie immer die Zielgruppe ihrer Texte bedenken müssen. Sonst werden ihre Texte schlicht und ergreifend nicht gelesen. Allerdings wird nicht jeder Text von einem professionellen Texter geschrieben. Und nicht jeder, der in Unternehmen für Texte zuständig ist, ist ein geübter oder gar begeisterter Schreiber. Ein […]
Arbeiten Übersetzer vielleicht noch an Schreibmaschinen? Neulich bei einem Plausch mit einem Kunden wurde ich wieder auf stereotype Vorstellungen über Übersetzer gestoßen. Das Bild das dick bebrillten Übersetzers im dunklen Kämmerlein, umgeben von wankenden Bücherstapeln, hält sich hartnäckig. Als ich erwähnte, dass ich mich noch in eine bestimmte Software einarbeiten wollte, kam die verwunderte Nachfrage, was […]
Ein neues Pronomen hält in amerikanischen Medien Einzug In Sprachen tut sich stets etwas! Ein aktueller Fall ist das englische Pronomen „they“. Für alle, die mit weniger Interesse als ich sprachliche Diskussionen in der Presse verfolgen: „they“ wird im Englischen zunehmend neben der gewohnten Funktion als Personalpronomen der 3. Person Plural auch als Pronomen der 3. […]
Welche Fortbildung brauchen Übersetzer denn? Letzte Woche war ich einige Tage in Berlin, um eine Fachtagung der Übersetzungsbranche zu besuchen. Meinen Kunden habe ich natürlich mitgeteilt, dass ich einige Tage außer Haus bin und für die Zeit keine Aufträge annehmen kann. Soweit, so gut! Nach meiner Rückkehr fragte mich ein langjähriger Kunde, wie mein Urlaub […]