Social Media mehrsprachig gestalten: wichtige Ausgangsfragen Gerade Social-Media-Plattformen bieten B2C-Unternehmen inzwischen Möglichkeiten, mit Kunden in der ganzen Welt in Kontakt zu bleiben. Doch mit Beiträgen auf Deutsch kann man schwer außerhalb der Landesgrenzen ein globales Publikum erreichen. Da liegt es doch näher, die Weltsprache Englisch zu wählen. Bevor Sie sich voller Begeisterung auf Facebook und Co. stürzen, […]
Manchmal klingelt das Telefon und eine dynamische Stimme bittet um eine schnelle Übersetzung einer Broschüre oder eines Newsletters, die ich doch bitte eben dazwischenschieben möchte. Oder ich erhalte einen Text per E-Mail mit der knappen Anweisung, möglichst schnell eine Übersetzung anzufertigen. Die Verwunderung ist groß, wenn ich mental die Pause-Taste drücke und vom Kunden weitere […]
Neulich ging wieder ein Fall durch die Presse, der eindrucksvoll vorführt, dass Unternehmen IMMER ihre Zielgruppe im Blick haben müssen, da ihnen sonst unangenehme Schnitzer unterlaufen. Eine Welle der Entrüstung schlägt auf das Playmobil Piratenschiff ein Was geschah Eine Kundin aus Kalifornien hinterließ auf der Facebook-Seite von Playmobil USA einen empörten Kommentar zur Gestaltung der […]
Wie wichtig ist Texttreue? Autoren hängen oft an jedem Wort ihrer Werke. Und darum schmerzt es, wenn ich in der Übersetzung einige Wörter oder sogar komplette Sätze abändere oder einfach auslasse. Bei näherer Betrachtung werden Sie sehen, dass die nicht übersetzten Stellen nie wichtige Fakten enthalten (außer mir ist ein Fehler unterlaufen). Diese Formulierungen sind […]
Nachfragen ist keine Wortklauberei Interessierte Kunden fragen gelegentlich, warum ich eine bestimmte Formulierung gewählt habe. Hier wird die Schnittmenge zwischen dem Schönen und dem Schwierigen an der Arbeit mit Sprache offenbar – nämlich, dass es viele sprachliche Verpackungen für ein und dieselbe Botschaft gibt. Ich finde, dass Sie sich nicht scheuen sollten, nachzufragen. Und ich […]
Kommentare gehören dazu Wie schön es doch wäre, wenn sich ein Übersetzungsauftrag mit zwei E-Mails erledigen ließe! Mit der ersten schicken Sie den Text zur Übersetzung raus und mit der zweiten erhalten Sie eine druckfertige Übersetzung zurück. Tatsächlich gestaltet sich der Ablauf manchmal anders. Selten können wir Übersetzer(innen) ohne Rücksprache mit dem Auftraggeber Texte übersetzen. […]
Der Erfolg einer Marketingübersetzung misst sich daran, wie gut sie die ihr gesetzten Ziele erreicht. Hat sie die Anzahl der Interessenten für ein Produkt erhöht? Hat sie potenzielle Kunden dazu bewegt, sich für eine Kampagne oder einen Newsletter zu registrieren? Hat sie das Alleinstellungsmerkmal Ihres Angebots ins Gespräch gebracht? Je eher die äußerliche und sprachliche […]
Wer es allen recht machen will, kann oft keinen zufriedenstellen. Dieser Grundsatz gilt auch für Marketingkampagnen. Versuchen Sie nicht, nur aus der Befürchtung heraus, dass Sie sonst mögliche Kunden verprellen, die breite Masse anzusprechen. Zielführender ist es, Sie beschränken sich auf eine Gruppe von potentiellen Kunden – eine, die hochwahrscheinlich an Ihrem Angebot interessiert sein […]
Vielleicht kennen Sie die Situation: Übersetzungen müssen häufig so schnell wie möglich erledigt werden und Sie als Kunde wollen möglichst sofort erfahren, zu welchem Zeitpunkt Sie mit der Übersetzung rechnen können. Verbindliche Liefertermine lassen sich jedoch nur schwer bestimmen, wenn der konkret zu übersetzende Text noch nicht vorliegt. Das liegt daran, dass viele Faktoren die […]
Die Bandbreite an Texten, die übersetzt werden, ist unvorstellbar groß. Allen Übersetzungen gemein – seien sie nun literarisch oder hochtechnisch – ist aber, dass sie sich selten formvollendet aus dem Ärmel schütteln lassen. Übersetzer(innen) schöpfen bei ihrer Recherchearbeit aus einem reichen Fundus an gesammeltem Spezialwissen, Wörterbüchern, Lexika, ein- und zweisprachigen Glossaren und Internetquellen. Was recherchieren Übersetzer […]