Bei der Transkreation von Claims, Slogans und dergleichen liefere ich Kunden gerne eine Rückübersetzung mit. (Hier ein Artikel aus dem Guckloch Blog, der den Vorgang der Transkreation näher erläutert) Fällt das Wort „Rückübersetzung“ zum ersten Mal, sind manche Kunden irritiert, weil sie mit dem Begriff nicht viel anfangen können. Lesen Sie also weiter, um zu […]
Kulturelle Unterschiede ganz konkret: Wer will wie welche Informationen? Kommunikation ist eigentlich ein universelles menschliches Bedürfnis, also könnte man meinen, dass wir alle gleich kommunizieren – ungeachtet unseres Kulturkreises. Neulich las ich einen Blog, der die Frage aufwarf, warum englische und französische Rezepte so unterschiedlich sind. Anscheinend nehmen englische Rezepte ihre Leser für jeden Schritt […]
Soll’s nur die Übersetzung sein? Klar, Übersetzer sind zum Übersetzen da! Wir wissen aber auch, dass wir als Teil einer Kette arbeiten. Jemand konzipiert und schreibt die Originaltexte. Jemand korrigiert sie. Jemand korrigiert die Übersetzung. Jemand setzt die Übersetzung ins Layout. Jemand korrigierte die Übersetzung im Layout. Da sind viele Hände am Werk! Übersetzer decken […]
„Für wen ist dieser Text gedacht?“ Oft begegnet mir ein Schulterzucken, wenn ich frage, ob ein Text für amerikanische oder britische Leser gedacht ist (oder gar für andere englischsprachige Länder). Englisch ist doch Englisch, oder? Während viele Länder englische Muttersprachler beherbergen und sicherlich alle im Großen und Ganzen auch andere Varianten des Englischen verstehen können, […]
Das Buzzword „Transkreation“ Es gibt Wörter, die so oft benutzt werden, dass sie irgendwann nerven. Dazu könnte „Transkreation“ gehören. Transkreation ist eigentlich nur eine moderne Wortschöpfung für das, was vorher als Kreativübersetzung oder Marketingübersetzung bezeichnet wurde (oder vielleicht sogar ungenannt unter dem Deckmantel einer allgemeinen Übersetzung ablief). Ist es also ein alter Hut oder etwas […]
Sind Fachbegriffe immer die beste Wahl? Gute Texter wissen, dass sie immer die Zielgruppe ihrer Texte bedenken müssen. Sonst werden ihre Texte schlicht und ergreifend nicht gelesen. Allerdings wird nicht jeder Text von einem professionellen Texter geschrieben. Und nicht jeder, der in Unternehmen für Texte zuständig ist, ist ein geübter oder gar begeisterter Schreiber. Ein […]
Kulturelle Feinheiten und Unterschiede können einen manchmal überraschen, vor allem bei vermeintlich sehr ähnlichen Kulturen. Abweichende Gepflogenheiten, andere Gewohnheiten, unausgeprochene Erwartungen, undurchsichtige alltägliche Abläufe – im Ausland gibt es viele Herausforderungen. Manch ein kulturelles Fettnäppfchen mag als nette Urlaubsanekdote dienen, im Geschäftsleben sind Faux Pas weniger amüsant. Hier greift der kurze Führer „Geschäftskultur USA“ von […]
Übersetzer können ganz schön viele Fragen stellen! Neulich hatte ich wieder den Fall, dass eine nette Dame anrief. Sie hatte den Auftrag erhalten, Angebote für eine Übersetzung einzuholen und wollte nur schnell einen Wort- oder Zeilenpreis von mir haben. Die Texte selber hatte sie nicht vorliegen und konnte sie mir auch nicht auf die Schnelle […]
Wissenschaftliche Arbeiten zu schreiben ist kein Pappenstiel. Wenn sie zusätzlich auf Englisch verfasst werden sollen, bringt das ganz neue Herausforderungen mit sich. Ihre Literatur ist auf Deutsch, aber Sie sollen Ihre Argumente auf Englisch formulieren. Übliche Formulierungen, die im Deutschen leicht aus der Feder fließen, wollen Ihnen auf Englisch nicht recht einfallen. Die deutsche Argumentationsweise ist ganz […]
Arbeiten Übersetzer vielleicht noch an Schreibmaschinen? Neulich bei einem Plausch mit einem Kunden wurde ich wieder auf stereotype Vorstellungen über Übersetzer gestoßen. Das Bild das dick bebrillten Übersetzers im dunklen Kämmerlein, umgeben von wankenden Bücherstapeln, hält sich hartnäckig. Als ich erwähnte, dass ich mich noch in eine bestimmte Software einarbeiten wollte, kam die verwunderte Nachfrage, was […]